CÓMO LLEGAR A SER UN BUEN TRADUCTOR E INTÉRPRETE
En una sociedad en la que cada vez es más necesaria la comunicación entre los diferentes países del mundo, la labor del traductor e intérprete como mediador lingüístico es esencial. Sin embargo, aún existe mucho desconocimiento sobre la profesión y las competencias que deben tener quienes se dediquen a este mundo. En el post de hoy, vamos a contaros cómo llegar a ser un buen traductor e intérprete.
«Sé el profesional que tú contratarías para hacer el trabajo»
1. Centrarse en un mismo idioma
Los traductores e intérpretes son capaces de hablar y escribir en un mínimo de dos lenguas, aunque suelen ser más. No obstante, al principio de nuestra trayectoria profesional conviene centrarse en un idioma, aparte de nuestra lengua materna, para adquirir mayor fluidez y soltura. En especial, el intérprete debe dominar a la perfección ambas lenguas y requiere una precisión léxica que conlleva mucho esfuerzo y trabajo. Por eso, es mejor comenzar poco a poco para llegar a ser un buen traductor e intérprete.
2. Capacidad de reacción
En este sentido, los traductores e intérpretes deben saber redactar textos de forma correcta, anteponiéndose a los posibles problemas de comprensión que pueda haber en los receptores de la lengua de llegada. El traductor y el intérprete siempre tienen por objetivo comunicar, y en muchas ocasiones, tendrá que usar su amplio bagaje cultural para hacer que el mensaje llegue a sus receptores.
3. Curiosidad intelectual
Tanto traductores como intérpretes deben estar continuamente actualizándose e informándose de todo lo que pasa en el mundo actual. Es una parte fundamental de su labor, que muchas personas desconocen. El traductor e intérprete en su día a día lidia con asuntos de interés general. El tener interés por las noticias de actualidad o por cualquier tema, en general, dice mucho de un buen traductor e intérprete.
4. Capacidad de adaptación y autoaprendizaje
El traductor e intérprete debe estar preparado para enfrentarse a cualquier entorno en su trabajo diario. Esta profesión cuenta con una amplia variedad de salidas profesionales, pese a estar todo relacionado, son muy diferentes las unas de las otras. Los traductores e intérpretes deben saber adaptarse dependiendo de donde trabajen.
5. Traducción automática como herramienta
En la década de los 50, surge la traducción automática, que consiste en un software que traduce los contenidos de un texto. No tanto para la interpretación, pero sí para la traducción, ha supuesto un gran cambio. Sin embargo, emplear la traducción automática cuando aún no se sabe cómo traducir, es un gran error. Si no se recibe una buena formación y abusamos de esta herramienta, nunca llegaremos a ser un buen traductor.
Para concluir con este post, te adjuntamos un artículo relacionado con el tema que acabamos de tratar, centrándose en otras características que también debe tener un traductor e intérprete. Para cualquier duda, puedes ponerte en contacto con nosotros a través de nuestra página web.
Esperamos que nuestro artículo sobre «Cómo llegar a ser un buen traductor e intérprete» te haya resultado interesante.