¿CUÁNDO NECESITO UN PROFESIONAL PARA MIS TRADUCCIONES?

¿CUÁNDO NECESITO UN PROFESIONAL PARA MIS TRADUCCIONES?

¿CUÁNDO NECESITO UN PROFESIONAL PARA MIS TRADUCCIONES?

Traducir un documento es sumamente complejo. Si deseas recibir una traducción de calidad, se necesita precisión y experiencia. Un pequeño descuido en un documento, sea del tipo que sea, puede cambiar el sentido de todo el texto. Sin embargo, lo que es aún más grave, es que puede manchar la imagen de una marca que lleva años de trabajo. Es muy probable que en algún momento de tu vida necesites traducir algún documento. Una página web, la carta de un restaurante, un certificado de estudios, un certificado de nacimiento o un contrato, son solo algunos ejemplos. Por lo tanto, seguro que te has preguntado: ¿Cuándo necesito un profesional para mis traducciones?

La profesionalidad en la traducción

A la pregunta «¿Cuándo necesito un profesional para mis traducciones?», la respuesta debería ser: casi siempre. Si sólo quieres hacerte una idea por encima del significado de un texto, puedes utilizar un traductor automático como Google u otros. Sin embargo, si se trata de un texto que va a salir de tus manos, y sobre todo, si necesitas que la traducción refleje fielmente el texto original, ya no puedes confiar en este tipo de sistemas. A pesar de lo que muchos piensan, no todo el mundo está capacitado para traducir. Independientemente de la naturaleza del documento, siempre es recomendable que acudas a un traductor profesional o especializado. De esta manera, te asegurarás de que la traducción es fiable, verídica y que cumple unas normas y estándares de calidad. Existen traductores especializados en todos los idiomas y en todas las áreas: Economía, Finanzas, Derecho, Medicina, Localización web, Ciencia, Tecnología, Literatura, Publicidad

La traducción jurada

De la misma manera, existen ciertos documentos que necesitan ser sellados por un traductor jurado, que es un profesional que cuenta con la acreditación del Ministerio de Asuntos Exteriores para dar validez legal a la traducción de un documento extranjero mediante su sello y firma. Si debemos presentar un documento que está originalmente en otro idioma ante un organismo oficial (administración pública, notaría, institución académica, juzgado, etc.) necesitará ser traducido por un traductor jurado. Requieren una traducción jurada documentos tales como certificados académicos, escrituras, contratos, certificados de matrimonio y de nacimiento, sentencias, antecedentes penales, poderes notariales…y muchos más.

Nuestro servicio de traducción jurada

En Traducciones iTrad, somos conscientes de lo urgentes que son las traducciones para poder realizar ciertos trámites. Por ello, ofrecemos un servicio de traducción jurada eficaz y rápido con un sello de calidad. Podrás tener tu traducción jurada en un plazo corto de tiempo, siempre garantizando la máxima calidad de la traducción, seña de identidad de nuestro producto.

Si quieres saber más sobre la traducción jurada, te dejamos este enlace. Para más información sobre la traducción, puedes visitar nuestra web. ¡No dudes en contactar con nosotros!

Esperamos que nuestro artículo sobre «¿Cuándo necesito un profesional para mis traducciones?» te haya resultado de interés.

Compártenos tu documento