
TRADUCCIÓN JURADA DE NOTAS AL ALEMÁN
Si eres estudiante, hoy día es muy común que te apetezca dar un giro a tu vida y continuar tus estudios en un país diferente. También puede darse el caso
TRADUCCIÓN JURADA DE CERTIFICADO COVID-19
La traducción jurada de certificado COVID-19 es un tema sobre el que aún no se ha establecido una normativa clara, por lo que está generando situaciones de mucha confusión. Hay
FIRMA DIGITAL EN TRADUCCIÓN JURADA DE CERTIFICADO
La firma digital en traducción jurada de certificado es un tema sobre el que se ha hablado bastante durante estos últimos meses. Debido a la crisis del COVID-19, el trabajo
TÉRMINOS PARA LA TRADUCCIÓN JURADA DE CERTIFICADOS BANCARIOS
Hoy trataremos algunos de los términos más relevantes en la traducción jurada de certificados bancarios. Hemos realizado una selección de los términos que creemos que son más recurrentes en este
TERMINOLOGÍA PARA LA TRADUCCIÓN JURADA DE ASIGNATURAS
¿Alguna vez te has parado a pensar en qué tipo de terminología para la traducción jurada de asignaturas sería el más adecuado? A la hora de traducir un expediente académico,
TÉRMINOS PARA LA TRADUCCIÓN JURADA DE UN CERTIFICADO DE NACIMIENTO
Al igual que ya hemos hecho en otras entradas, hoy analizaremos los términos para la traducción jurada de un documento concreto: el certificado de nacimiento. Este documento contiene más terminología
TÉRMINOS PARA LA TRADUCCIÓN JURADA DE PENALES
Hoy nos ocuparemos de los términos para la traducción jurada de penales. Trataremos de esclarecer qué significan algunos términos y propondremos término meta. Nos centraremos en esta ocasión en los
TÉRMINOS PARA TRADUCCIÓN JURADA DE INFORME MÉDICO
Hoy dedicaremos este post a analizar algunos términos para traducción jurada de informe médico. Como ya hemos realizado en publicaciones anteriores, este post consistirá en una selección de términos para
TÉRMINOS PARA TRADUCCIÓN JURADA DE FRANCÉS DE HERENCIA
Los términos para traducción jurada de francés de herencia suelen ser complicados de traducir ya que se corresponden a dos culturas jurídicas diferentes: por un lado la española y por