La traducción jurada de documentos empresariales

La traducción jurada de documentos empresariales

La traducción jurada de documentos empresariales

Trabajar con documentos empresariales es muy común en el mundo de la traducción jurada. A menudo, las empresas tienen presencia internacional y necesitan que la documentación que regula su funcionamiento, organización y relaciones comerciales se traduzca a la lengua del país en el que van a operar. Este tipo de traducción es tan diversa como tipos de empresa pueda haber; no obstante, hay documentos que son recurrentes.

En el artículo de hoy, iTrad revela las claves de «la traducción jurada de documentos empresariales».

¿Qué es un texto empresarial?

Para empezar, es necesario definir el texto empresarial. Suelen ser documentos que se redactan con el propósito de que quede constancia de algo, por ejemplo, una actividad, un intercambio, cantidades de dinero, etc.

La redacción de documentos empresariales es crucial para el desarrollo de la actividad de una empresa, ya que gracias a esto se pueden evitar pleitos y malentendidos. Por ello, la correcta traducción de textos empresariales es vital, ya que, si algo falla, esto podría repercutir negativamente en la empresa.

La traducción jurada de documentos empresariales ¿Qué documentos son importantes conocer?

Contratos

Los contratos son documentos donde se establece un acuerdo entre varias partes sobre transacciones de todo tipo. Los más comunes son los de compraventa, en los que un vendedor acuerda con un comprador el cambio de titularidad de un bien a cambio de una cantidad monetaria. Aunque cada contrato de compraventa es diferente, las empresas suelen contar con un modelo estándar, lo que será de gran utilidad para el traductor. Es decir, los traductores pueden recurrir al uso de textos paralelos donde la fraseología y terminología será de gran utilidad en la calidad de la traducción.

Las mismas reglas se aplican a los contratos de trabajo. En ellos se suelen estipular las horas de trabajo, la remuneración y las vacaciones, entre otros. Si una empresa suele establecer aspectos similares en sus contratos de empleo, es importante disponer de una plantilla independiente de los contratos.

Documentos financieros

La dificultad de los textos financieros radica en la terminología. Es posible que el traductor no esté familiarizado con el amplio abanico de términos del ámbito económico-financiero, lo cual es absolutamente normal ya que el mundo de las finanzas es muy diverso. Además, los términos cambian asiduamente debido a la dinamicidad de este sector. Para resolver estas dificultades, la documentación previa a la traducción será de vital importancia.

Debido a la enorme cantidad de cifras presentes en los textos financieros, no es posible obviar la fase de revisión. Si el traductor o revisor no se toma un descanso, es posible que el cansancio le juegue una mala pasada. Por esta razón, es recomendable revisar, hacer una pausa y volver a revisar.

Informes

Los informes pueden ser de distinta naturaleza. Existen informes de incidencia de pagos incorrectos, problemas con las instalaciones, informes de crecimiento, etc.

Aunque cada tipo de informe es diferente, el lenguaje suele ser similar; es frecuente que se trate de documentos muy concisos que no incluyan oraciones completas. Aunque es preferible tratar de mantenerse fiel al texto de origen, a veces será necesario desambiguar. No obstante, antes de modificar los términos, hay que documentarse adecuadamente para tener la certeza de si un término o construcción debe explicarse de otro modo.

Los informes sobre ingresos o pérdidas en las empresas suelen ir acompañados de gráficos. No es necesario reproducir los gráficos, pero es recomendable incluir las cifras y los términos tanto en la lengua origen como en la lengua meta para que sea más sencillo consultar la traducción.

Escrituras

El lenguaje utilizado en las escrituras se caracteriza por la presencia de oraciones extensas. Por ello, en ocasiones es preferible segmentar las oraciones en el texto meta para facilitar la lectura.

Las escrituras más comunes son las relacionadas con la posesión de un local, las que establecen la formación de una empresa y las de poderes. Si tenemos la suerte de tratar con este tipo de documento a menudo, podremos crear plantillas independientes para cada tipo de escritura y reutilizarlas.

Balance de cuentas

La traducción de balance de cuentas es muy frecuente en el mundo empresarial. Si la empresa busca nuevas inversiones internacionales o demostrar su solvencia antes posibles clientes, las cuentas anuales se constituyen como la mejor carta de presentación. Son documentos muy precisos con terminología muy técnica que deben ser traducido con la máxima calidad.

Como habrá podido comprobar, la traducción jurada de textos empresariales es muy diversa. Sin embargo, hay un punto en común: tanto la creación de glosarios y plantillas como las fases de documentación y revisión son esenciales. ¡Nos facilitarán el trabajo y evitarán que cometamos errores!

Esperamos que le haya gustado este artículo sobre «la traducción jurada de documentos empresariales». Si necesita una traducción jurada de sus documentos empresariales, contsacte con nosotros en iTrad y le ayudaremos con su proyecto.

Compártenos tu documento