LA TRADUCCIÓN Y LA ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS

LA TRADUCCIÓN Y LA ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS

LA TRADUCCIÓN Y LA ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS

Es evidente que traducir no es solo pasar una palabra de un idioma a otro, así pues, no cualquier persona que domine más de un idioma puede denominarse traductor. Sin embargo, existen pruebas de que la traducción como parte de la metodología en la enseñanza de lenguas extranjeras favorece al aprendizaje de las mismas. En el post de hoy vamos a ver en qué fase es conveniente incluir la traducción como complemento, cuáles son los beneficios que aporta y cuál es la conexión existente entre la traducción y la enseñanza de lenguas extranjeras.

¿Cuándo es conveniente incluir la traducción como método de enseñanza?

Traducir es muy importante sobre todo en la primera fase de aprendizaje de una lengua extranjera, ya que el alumno aún no ha asimilado el funcionamiento de las estructuras gramaticales y la lógica interna del idioma. Los alumnos conforme vayan avanzando y adquiriendo soltura en el idioma, dejarán de tener que traducir para comprender ciertos conceptos. No obstante, la traducción es una buena forma de empezar a aprender una lengua extranjera.

Beneficios de incluir la traducción como método de enseñanza

La traducción nos ayuda a comprender el uso y nos facilita las explicaciones gramaticales, ya que podemos trazar paralelismos con nuestra lengua nativa u otras. Mediante la traducción, podemos ampliar nuestro vocabulario en ambas lenguas, poner en práctica el uso de sinónimos y eliminar los “falsos amigos”. De igual forma, facilita al aprendizaje de estructuras o verbos frasales que, a veces, coinciden en sentido con su traducción.

¿Cuál es la conexión entre la traducción y la enseñanza de idiomas?

Traducir textos u oraciones sueltas en otro idioma, te hacen reflexionar sobre el funcionamiento interno de esa lengua. Asimismo, te permiten tener una idea más ordenada de cómo funcionan ambos idiomas por separado y te despierta la curiosidad por seguir aprendiendo hasta alcanzar un buen nivel. Hay que distinguir entre la traducción que se hace a nivel profesional y aquella enfocada a un ámbito más didáctico. Ya que en esta última no se respetan las mismas pautas de traducción que las de un traductor.

Si te ha gustado el tema o te has sentido identificado, en el siguiente enlace encontrarás un artículo sobre la importa1ncia de traducir al enseñar español.

Puedes visitar nuestro blog para aprender más sobre el mundo de la traducción y sus curiosidades.

Compártenos tu documento