LOS DIFERENTES SERVICIOS DE UN TRADUCTOR E INTÉRPRETE

LOS DIFERENTES SERVICIOS DE UN TRADUCTOR E INTÉRPRETE

LOS DIFERENTES SERVICIOS DE UN TRADUCTOR E INTÉRPRETE

Muchas personas creen que el trabajo de un profesional de la traducción se limita a traducir, pero, en realidad, son muchos los servicios que se pueden ofrecer. El objetivo es facilitar la comunicación entre personas que no hablen la misma lengua, bien de manera oral o bien de forma escrita. El traductor e intérprete debe ser una persona flexible, ya que se encontrará con diversos escenarios en los que tendrá que desempeñar su labor como traductor. A continuación os explicamos un poco más cuáles son los diferentes servicios de un traductor e intérprete.

Traducción de documentos

Entre los diferentes servicios de un traductor e intérprete, el más conocido es la traducción de documentos. Son muchos los tipos de textos con los que un traductor puede trabajar a lo largo de su trayectoria profesional. Por eso, dentro de la traducción, podemos encontrar diferentes ramas de especialización como son: la traducción jurídica y jurada, la traducción literaria, la traducción científica y/o la traducción multimedia, entre otros ejemplos. El traductor tendrá que comprender el texto para posteriormente trasladarlo a otro idioma, adaptándolo todo al detalle.

Servicios de interpretación

Dependiendo de tus necesidades, podrás optar por un servicio de interpretación u otro. La interpretación, a diferencia de la traducción, se centra en la comunicación oral. El intérprete tendrá que desplazarse a multitud de eventos como reuniones, ponencias, conferencias, etc. Por una parte, destaca la interpretación jurada que se realiza en juzgados o en ámbitos privados y que requiere la presencia de un intérprete jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Por otra, tenemos la interpretación bilateral o de enlace, la de conferencias o consecutiva y la simultánea. La diferencia entre las dos últimas radica en la forma en la que se ejecuta, la interpretación simultánea se realiza a la vez que el interlocutor habla, a diferencia de la consecutiva, en la que se toma nota de un discurso para posteriormente traducirlo a otra lengua.

Localización de páginas web

La localización entra dentro de los diferentes servicios que puede ofrecer un traductor e intérprete. Esta actividad hace referencia al proceso de adaptar un contenido web en términos no solo lingüísticos, sino también culturales. La localización de un sitio web no es una simple traducción en la que solo trabajemos con palabras. En ella debemos tener en cuenta elementos culturales como la hora, la fecha, números de teléfono, regionalismos y herramientas de sitios web.

Si te ha interesado este post, puedes visitar el siguiente artículo en el que se explica la diferencia entre la traducción y la interpretación y las características que reúnen estos profesionales.

No dudes en seguir leyéndonos a través de nuestro blog, donde encontrarás muchos artículos más sobre el mundo de la traducción.

Compártenos tu documento