TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA EN SERIES DE TELEVISIÓN

TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA EN SERIES DE TELEVISIÓN

TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA EN SERIES DE TELEVISIÓN

La traducción automática es aquella en la que el proceso de traducción lo realiza un software, es decir, que traduce el texto de un lenguaje natural, a otro, por ejemplo, del francés al español. Es un tipo de traducción que hace uso de diversas herramientas informáticas y que tiene sus propios desafíos para conseguir un texto final de calidad. Pero cuando se trata de series y entretenimiento, las opiniones con respecto a su uso son diversas. El capitalismo de plataformas como Netflix se ve en aumento y afecta al sector de la traducción. Por ello, en la publicación de hoy, analizamos la importancia de la traducción automática en series de televisión.

Traductor y máquina, dos caras de la misma moneda

Hay quienes creen que un ordenador solo es una herramienta que se puede utilizar para sacar un mayor rendimiento de la productividad de traductor. Por ello, la relación entre el humano y la máquina en el campo de la traducción no tiene por qué ser mala, sino que gracias a un trabajo en el que ambas partes se complementan, el producto final resultará más que satisfactorio. Si se le da un uso adecuado, el ordenador no deshumaniza ni se apropia del trabajo del ser humano, sino que asume aquellas tareas más mecánicas y rutinarias de la traducción, dando libertad al traductor para ocuparse de aquellos aspectos que requieran de más creatividad y precisión.

Posedición y condiciones laborales

La rápida proliferación de las plataformas creadoras de contenido cinematográfico y televisivo hace que la demanda aumente de igual forma. Sin embargo, las condiciones de trabajo del traductor audiovisual son cada vez peores: ahora se está volviendo bastante conocida la posedición, es decir, que el traductor revise la traducción automática sacada por ordenador, algo que las empresas utilizan como excusa para pagar solo tarifas de revisión en lugar de traducción. Lo que no se sabe es que la traducción automática utiliza corpus y otros recursos lingüísticos elaborados gracias al trabajo de los traductores y que ahora ayudan en los nuevos proyectos.

La polémica de El juego del calamar

El juego del calamar se ha convertido en todo un fenómeno cultural. La serie surcoreana ha batido el récord de Los Bridgerton como la serie más vista de Netflix. Para subtitularla, el proceso de traducción ha implicado la posedición, por lo que las tarifas para los traductores se han visto muy reducidas para que distribuidores y demás intermediarios conserven las ganancias. Dado que muchas agencias de subtitulación exigen que el texto no se toque en la medida de lo posible, es indiscutible que el producto final tenga una calidad bastante pobre.

Si le ha gustado nuestra publicación sobre «Traducción automática en series de televisión», compártala en redes sociales. Puede visitar nuestro blog, donde encontrará más entradas sobre otros temas del mundo de la traducción.

Compártenos tu documento