EL INGLÉS FINANCIERO EN TRADUCCIÓN JURADA

EL INGLÉS FINANCIERO EN TRADUCCIÓN JURADA

EL INGLÉS FINANCIERO EN TRADUCCIÓN JURADA

Es interesante realizar un análisis sobre el inglés financiero en traducción jurada. El lenguaje del inglés financiero es un lenguaje especializado que requiere un conocimiento profundo de la terminología y del contexto para no caer en errores que cambien el sentido del texto. A menudo se necesitan realizar traducciones juradas de documentos financieros en inglés para dar validez legal a esos documentos en el extranjero.

Algunos de los documentos financieros que suelen necesitar una traducción jurada son: facturas, estados financieros, balances, fondos de inversión, cuentas anuales, informes de auditoría, contratos, comunicaciones con clientes, acuerdos sociales, juntas de accionistas, cartas comerciales, declaraciones de impuestos y estados de cuentas bancaria.

Normalmente bancos, empresas o agencias necesitan este tipo de traducción de sus documentos cuando tienen que establecer relaciones comerciales con personas de otros países para ampliar su mercado. Consecuentemente, la globalización ha impulsado a muchas empresas a internacionalizarse, expandiéndose a otros países para acceder a nuevos clientes que requieran sus servicios. Los documentos están redactados en inglés financiero, por ello, la traducción jurada de estos documentos tiene un papel fundamental en estos procesos. Por tanto, el inglés financiero en traducción jurada está más que presente.

La traducción de documentos financieros es una especialización para la que se necesita tener un conocimiento profundo de la terminología financiera. También la formación en el ámbito de las finanzas y experiencia previa en la traducción de textos financieros es importante. Además, un traductor de textos financiero siempre debe estar bien informado de la situación económica y social del momento. Es por ello que en los textos financieros aparecen muchas cifras y es necesario adaptar la tipografía de un idioma a otro, por ejemplo, en inglés y en español hay normas diferentes sobre la tipografía de las cifras. Además, el sector financiero es muy cambiante y cada día aparecen nuevos términos en inglés que no cuentan con una traducción específica en otros idiomas. En este enlace puedes acceder a un glosario bilingüe del Fondo Monetario Internacional: https://www.imf.org/external/np/term/esl/pdf/glossarys.pdf

Para traducir documentos financieros normalmente se necesitará una traducción jurada. Este tipo de traducción se diferencia de la traducción simple porque en ella un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación certifica, incluyendo su firma y sello en cada página, que el contenido del documento traducido y el original es exactamente el mismo.

Destacar que solo con este tipo de traducción se consigue que el documento traducido tenga la misma validez legal en otros países que el original.

En Traductores Itrad le ofrecemos nuestros servicios de traducción en una gran variedad de idiomas y con la máxima garantía de calidad. Nuestros traductores jurados están acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación y cuentan con una amplia experiencia que les permite traducir cualquier tipo de texto especializado. Si necesita traducir un texto, no dude en enviarnos sus documentos a info@itrad.es para recibir presupuesto sin compromiso. Para más información, visite nuestra página web https://traductoresjuradositrad.com/.

shares