LA TRADUCCIÓN JURADA DE INFORMES FORENSES

LA TRADUCCIÓN JURADA DE INFORMES FORENSES

LA TRADUCCIÓN JURADA DE INFORMES FORENSES

En este artículo abordaremos el tema de la traducción jurada de informes forenses en España.

La definición de un informe forense.

Según el diccionario panhispánico del español jurídico, la palabra forense significa “Relativo a los tribunales o abogados”. Asimismo, el Diccionario de la Real Academia Española define como médico forense a “un médico adscrito oficialmente a un juzgado de instrucción para llevar a cabo prácticas periciales propias de la medicina legal”.

En la mayoría de ocasiones, los informes forenses (periciales) sirven para aclarar los hechos acontecidos. Asimismo, se trata de un informe en el que un especialista experto en la materia del peritaje (puede ser un médico, psicólogo, investigador o perito técnico) responde a las preguntas planteadas por un juez, un organismo específico o particular emitiendo su opinión profesional respecto a los hechos.

¿Qué ámbitos puede requerir un peritaje?

Por una parte, existe una diversidad de ámbitos que pueden requerir un peritaje (accidentes de coche, siniestros domésticos, divorcios, casos penales, etc). Además, el peritaje puede ser solicitado por un juez, un abogado o una de las partes de un juicio. Sin embargo, se puede solicitar un informe forense en el derecho civil, penal, laboral o contencioso administrativo en los casos de una valoración psicológica.

Por otra parte, el ámbito civil es el más demandado. Sobre todo en los casos de valoración familiar: custodia de menores, maltratos, adopciones, divorcios, nulidad matrimonial o privación de patria potestad. El ámbito penal realiza valoraciones forenses relevantes tanto para quién cometió el crimen como para sus víctimas.

A continuación, se nombran algunas situaciones que pueden requerir un informe forense: detectar simulaciones de enfermedades laborales, estrés laboral, acoso psicológico y/o moral, incapacidad psicológica laboral, secuelas psicológicas de accidentes laborales o minusvalías.

La traducción jurada de informes forenses

La traducción jurada de informes forenses puede ser solicitada por cualquier organismo público o privado. Si dicho informe ha sido redactado en un idioma que no sea el oficial de país que lo requiera, debe sufrir una traducción jurada para obtener carácter legal. ¿Por qué una traducción jurada? Porque la traducción jurada otorga oficialidad tanto al documento como traducción realizados. Además, no necesita legalización notarial puesto que está revestida con sello y firma de un profesional asignado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España. (Información relativa a los traductores e intérpretes jurados).

Nuestra agencia de traducción ofrece los servicios de traductor jurado a/de español de/a inglés, francés, alemán, ruso, árabe, entre otros. Hacemos traducciones juradas de cualquier idioma. Por ello, no dude en enviarnos su informe forense mediante email a info@itrad.es o el formulario de nuestra web en Traductores Jurados iTrad. Además, puede acudir a cualquiera de nuestras oficinas situadas en toda España. Posteriormente, nuestro traductor jurado le responderá en menos de 1 hora con el presupuesto y tiempo de ejecución para su traducción jurada de informes forenses. ¡Tenemos una amplia experiencia en la traducción jurada de informes forenses a/de español de/a inglés, ruso, francés, alemán, entre otros! ¡La traducción jurada en el menor tiempo y al mejor precio!

shares
Abrir chat
Compártenos tu documento