LA TRADUCCIÓN JURADA A INGLÉS DE UN TESTAMENTO

LA TRADUCCIÓN JURADA A INGLÉS DE UN TESTAMENTO

LA TRADUCCIÓN JURADA A INGLÉS DE UN TESTAMENTO

La traducción jurada a inglés de un testamento y de otros documentos relacionados con el derecho de sucesiones es un servicio muy solicitado. Aquí en España, este tipo de traducciones suele ser muy requerida por ciudadanos extranjeros que viven en poblaciones de la Costa del Sol o de la Costa Brava. La traducción de un testamento puede ser muy diversa y entraña ciertas dificultades que un traductor profesional debe abordar con solvencia. En el post de hoy hablaremos sobre la traducción jurada al inglés de un testamento.

¿Qué es un testamento?

Un testamento es una declaración de última voluntad que una persona realiza disponiendo de bienes y asuntos que le atañen después de su muerte. A través de él, la persona estipula quienes serán los herederos que podrán disponer de sus bienes al momento de su muerte y otros asuntos que desee que se lleven a cabo como última voluntad.

Tipos de testamento

Se pueden utilizar diferentes nomenclaturas para diferenciar los distintos tipos de testamento, pero los más comunes son tres:

  • Testamento abierto: es el más habitual. Se llama abierto porque el testador expresa su última voluntad ante Notario. Este queda enterado de todo y guarda además una copia.
  • Testamento ológrafo: el testador lo escribe de su puño y letra. El documento debe contener su firma y la fecha, además de seguir una serie de requisitos para que sea válido.
  • Testamento cerrado: el testador, sin revelar su última voluntad, entrega una carta con ella al Notario, quien no conoce el contenido hasta abrirlo después de la muerte del testador.

Traducción jurada a inglés de un testamento

La traducción jurada a inglés de un testamento será requerida cuando todos los documentos relacionados con los trámites burocráticos de la herencia estén redactados en español. Asimismo, no solo será necesaria la traducción jurada al inglés del testamento, sino que también necesitaremos traducir otros documentos que lo complementen. Por ejemplo, el certificado de últimas voluntades o el certificado de aceptación de herencia.

Retos traductológicos de los testamentos

El léxico y la estructura de los testamentos son los principales retos a los que se enfrenta un traductor. Es imprescindible que el traductor esté familiarizado con la terminología legal y que conozca la forma propia de este tipo de documentos en la lengua de origen. Dado que la traducción de este tipo de traducciones exige un amplio conocimiento del derecho, es necesario que el traductor que realice este tipo de trabajo no solo sea traductor jurado nombrado oficialmente por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, sino que también deberá contar con una ingente experiencia y conocimiento en el ámbito del derecho de sucesiones.

En Traductores Jurados iTrad, contamos con un equipo de traductores jurados especializados y acreditados por el MAEUEC. No dude en ponerse en contacto con nosotros en info@itrad.es y le daremos presupuesto sin compromiso.

Para conocer más acerca de los testamentos, puede consultar el siguiente enlace.

Si le ha gustado nuestra publicación «Traducción jurada al inglés de un testamento» compártala en redes sociales. También puede visitar nuestro blog, donde encontrará más entradas sobre otros temas del mundo de la traducción, o nuestro  formulario de contacto.

Compártenos tu documento