LA TRADUCCIÓN JURADA DE INFORMES DE AUDITORÍA
En este post trataremos el tema de la traducción jurada de informes de auditoría en España.
El informe de auditoría
De acuerdo con la definición de la Guía jurídica Wolters Kluwer, una auditoría de cuentas es “la actividad consistente en la revisión y verificación de cuentas anuales, así como de otros estados financieros o documentos contables, elaborados con arreglo al marco normativo de información financiera que resulte de aplicación, siempre que dicha actividad tenga por objeto la emisión de un informe sobre la fiabilidad de dichos documentos que pueda tener efectos frente a terceros”.
El informe de auditoría o auditoría de cuentas anuales, es un documento resultante de una auditoría de cuentas. De esta forma, el documento el auditor verifica las cuentas y la situación económica de una empresa. El objetivo principal de este documento es dejar evidencia de que las cuentas reflejan correctamente la imagen financiera de la empresa.
La traducción jurada de informes de auditoría, ¿cuándo es necesaria?
Cada vez es más frecuente la traducción jurada de informes de auditoría. Esto se debe a que el fenómeno de la globalización. Este ha influido en el hecho de que cada vez más empresas traten de extender su actividad a países extranjeros. Para ello, las empresas necesitan traducir sus documentos. En todo este proceso, la traducción jurada juega un papel fundamental. Y, este tipo de textos requiere ser traducido, firmado y sellado por un traductor jurado oficial autorizado por el MAEC.
En nuestra agencia, Traductores Jurados Itrad, contamos con traductores jurados y especializados en traducción financiera en varias combinaciones lingüísticas. Este servicio puede resultar de vital importancia para la expansión internacional de tu empresa. Para más información sobre nuestras traducciones, puedes visitar nuestra web https://traductoresjuradositrad.com.
Esperamos que nuestro artículo sobre la traducción jurada de informes de auditoría te haya resultado de interés.