
CÓMO SE REALIZA UNA TRADUCCIÓN MUSEÍSTICA
Los museos representan una manera de escapar a otras épocas y a otros mundos. Convertidos en centros de la modernidad, hoy en día, los museos desempeñan una función clave para
ANALIZAMOS LAS PALABRAS DE LA SEMANA: DONBÁS, BOOKTOK Y GÉNOVA
Hace unas semanas, febrero nos sorprendía con un comienzo de mes polémico y agitado. Los medios de comunicación han sido, sin duda, los protagonistas de la actualidad española e internacional
CÓMO RECONOCER UNA BUENA TRADUCCIÓN TÉCNICA
Tras una gran crisis sin precedentes, cientos de miles de negocios en todo el mundo vuelven al trabajo. Pese a lo que se temía, la pandemia no ha podido acabar
ANALIZAMOS LAS PALABRAS DE LA SEMANA: DRON, INTRANASAL Y GAZPACHO
¿Ha escuchado hablar de la expresión «Venga febrero lluvioso, aunque salga furioso»? Febrero no es solo el mes de los enamorados, también es un período de problemas y controversias. Sin
CÓMO TRADUCIR UN MENÚ DE UN RESTAURANTE
El auge del turismo en nuestro país ha implicado cambios sociales y culturales importantes en nuestras ciudades y pueblos. Se trata de una puesta en contacto entre personas que hablan
ANALIZAMOS LAS PALABRAS DE LA SEMANA: OLA, TRANSCREACIÓN Y ZOOM
Los medios de comunicación han constituido, estos últimos años, nuestra ventana a la actualidad. Debido al auge de las nuevas tecnologías y a la pandemia del coronavirus, se han viralizado
ANALIZAMOS LAS PALABRAS DE LA SEMANA: PASAPORTE, PUCHERAZO Y BENIDORM
Febrero llega lleno de polémicas y su escaparate: los medios de comunicación. La política y Eurovisión, dos escenarios polarizados con resultados que dividen más que unen. Pero esto no es
IMPACTO DE LA INTELIGENCIA ARTIFICIAL EN LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
La comunicación ha evolucionado a pasos agigantados. Desde las pinturas rupestres hasta la revolución digital. Casi todas las especies tienen sus propias formas de comunicarse. Sin embargo, es el ser
¿CUÁNDO NECESITO UN PROFESIONAL PARA MIS TRADUCCIONES?
Traducir un documento es sumamente complejo. Si deseas recibir una traducción de calidad, se necesita precisión y experiencia. Un pequeño descuido en un documento, sea del tipo que sea, puede