¿NECESITO ACUDIR A UN TRADUCTOR PARA EL MENÚ DE MI RESTAURANTE?

¿NECESITO ACUDIR A UN TRADUCTOR PARA EL MENÚ DE MI RESTAURANTE?

¿NECESITO ACUDIR A UN TRADUCTOR PARA EL MENÚ DE MI RESTAURANTE?

Los avances tecnológicos, en este caso la traducción automática, han extendido la falsa creencia de que el papel del traductor es prescindible y Google Translator es capaz de llevar a cabo la tarea de un profesional. Es por ello que a menudo nos encontremos con textos incomprensibles y bastante cómicos en diferentes ámbitos, pero el sector que sin duda sorprende con traducciones que a nadie dejan indiferente es el gastronómico. Por ello, en la publicación de hoy, nos hacemos la siguiente pregunta: ¿Necesito acudir a un traductor para el menú de mi restaurante?

¿Quién traduce el menú de un restaurante?

La falta de conocimiento sobre esta profesión lleva al empresario a cometer el error de no acudir a un profesional, ya que este no es consciente de la dificultad que radica en traducir un texto con tanta carga cultural como un menú, que contiene innumerables platos de tradición regional y nacional. Este desconocimiento ponte al frente de esta difícil tarea a Google Translate o a cualquier persona con mínimos conocimientos del idioma, lo que da lugar a traducciones confusas y a menudo cómicas, ya que sólo un traductor es capaz de encontrar la mejor estrategia para que el lector pueda comprender en qué consisten determinados platos.

Abaratar costes

Es verdaderamente difícil encontrar un restaurante que haya invertido en una traducción profesional de su menú. Uno de los principales motivos por los que un empresario no acude a un traductor profesional radica en el precio de la traducción. Muchos consideran que pagar 30 o 50 € por la traducción de un menú es un precio muy elevado y se sienten atraídos por la rapidez que ofrece el traductor automático sin necesidad de invertir ni un euro.

Una inversión que merece la pena

Aquellos restaurantes que no apuestan por la traducción profesional de su menú acaban siendo motivo de burla, ya que nadie puede tomar en serio la carta de un restaurante que traduce «pulpo a feira» como «octopus to the party» o «pimientos con bonito» como «peppers with beautiful». Esto no sólo provoca la risa de aquellos que entienden el idioma original, con el peligro de que se haga viral en redes sociales. Además, crea una gran confusión a la persona que depende de la traducción del menú para pedir cualquier plato del restaurante. Ello puede verse reflejado en las valoraciones del restaurante en las distintas plataformas especializadas. Por ello no es mala idea asegurarse de que la traducción del menú esté “niquelada”.

En este enlace puede encontrar una infinidad de ejemplos de estas traducciones tan peculiares, por lo que no dude en visitarlo para no perderse los platos más graciosos de cada menú.

Si le ha gustado nuestra publicación sobre «¿Necesito acudir a un traductor para el menú de mi restaurante?», compártala en redes sociales. También puede visitar nuestro blog, donde encontrará más entradas sobre otros temas del mundo de la traducción, o nuestro formulario de contacto si necesita una traducción.

Compártenos tu documento