RECURSOS PARA EL TRADUCTOR JURADO DE INGLÉS

RECURSOS PARA EL TRADUCTOR JURADO DE INGLÉS

RECURSOS PARA EL TRADUCTOR JURADO DE INGLÉS

Hoy tenemos un artículo muy interesante sobre los recursos para el traductor jurado de inglés La traducción de documentos especializados requiere un gran ejercicio de preparación y documentación sobre el tema en cuestión, por ello conocer los recursos para el traductor jurado de inglés es esencial. Conocer la terminología de un texto es esencial para poder realizar una buena traducción sin caer en falsos sentidos o traducciones ambiguas. Además, en el mundo de la traducción jurada es muy importante documentarse constantemente y estar actualizado. Por este motivo, para cualquier traductor jurado de inglés es imprescindible contar con una serie de fuentes a las que poder recurrir en caso de duda o simplemente para tener referencias. A continuación, le presentamos un listado de recursos útiles para el traductor jurado de inglés, que le servirán tanto para la preparación del examen como para el desarrollo de la práctica profesional.

  • Diccionarios: muchos de los textos que necesitan traducción jurada presentan un lenguaje complejo y una terminología especializada, por lo que será importante para el traductor conocer diccionarios, ya sea online o en papel, donde poder revisar estas cuestiones. El Diccionario del Español Jurídico de la RAE o de la UNED en español, el Black’s Law Dictionary que recoge términos del sistema legal estadounidense o el Oxford Dictionary of Law le servirán de ayuda en sus traducciones juradas. También son muy consultados el Diccionario de términos económicos financieros y comerciales de Alcalaz Varó y el Diccionario de términos jurídicos del mismo autor y de Brian Hughes, ambos bilingües.
  • Bases de datos terminológicas: una de las bases de datos más utilizada por los traductores jurados es la base terminológica IATE, de uso abierto desde 2007. Es la mayor base de datos terminológica del mundo, ya que engloba más de 8 millones de términos de las lenguas oficiales de la UE, pertenecientes a textos de temática variada de todos los órganos de traducción de la UE. Eur-lex también ofrece el acceso a documentos legislativos bilingües pertenecientes a la UE.

Aquí tienes el link de eurolex: https://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=es

Otro muy buen recurso es : https://www.investopedia.com/financial-term-dictionary-4769738

  • Desde esta base de datos podemos acceder a Eurovoc, un tesauro multilingüe mantenido por la Oficina de Publicaciones de la Unión Europea que palabras clave organizadas en 21 campos temáticos.
  • Asociaciones: pertenecer a una asociación de traductores es una buena forma de estar al tanto de actualizaciones o cambios en el campo profesional, así como de informarse acerca de nuevas herramientas, publicaciones, recursos… La Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados está dirigida a traductores e intérpretes jurados o que trabajan en el ámbito judicial. No existe una asociación para un traductor jurado de inglés pero al estar nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores estamos amparados  por al Oficina de Interpretación de Lenguas.

En Traductores Itrad, nuestros traductores jurados de inglés han obtenido la acreditación del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación y cuentan con una amplia experiencia que les permite traducir cualquier tipo de texto. Le ofrecemos nuestros servicios de traducción jurada en una gran variedad de idiomas y con la máxima rapidez y garantía de calidad. No dude en enviarnos sus documentos a info@itrad.es para recibir presupuesto sin compromiso. Para más información, visite nuestra página web https://traductoresjuradositrad.com/.

shares