CLAVES PARA TRADUCCIÓN JURADA DE EXPEDIENTE ACADÉMICO

CLAVES PARA TRADUCCIÓN JURADA DE EXPEDIENTE ACADÉMICO

CLAVES PARA TRADUCCIÓN JURADA DE EXPEDIENTE ACADÉMICO

Hoy dedicaremos este post a analizar las claves para traducción jurada de expediente académico al inglés. Hemos seleccionado algunos términos que creemos que podrían presentar dificultades y, tras comentarlos, ofreceremos nuestra propuesta de traducción. Si debes enfrentarte a la traducción jurada de un expediente académico, esta información te puede interesar. Analizar los términos para la traducción jurada de un expediente académico es fundamental para cualquier traductor jurado, ya que es uno de los textos más demandados.

Términos clave para la traducción jurada de un expediente académico.

En primer lugar, como no podía ser de otra forma, vamos a tratar la traducción del término expediente. Un expediente académico es aquel documento en el que consta la información académica de un alumno en una etapa educativa concreta. Por ejemplo, un expediente académico de Educación Secundaria Obligatoria contendrá todos los detalles sobre los cursos, asignaturas, calificaciones, etc. de un estudiante en dicha etapa. En inglés, se utiliza el término transcript.

Una de las primeras dudas que pueden surgir en la traducción jurada de un expediente es la traducción del término calificación. En este contexto, existen dos posibilidades: mark y grade. El primero corresponde a la denominación en Reino Unido y el segundo corresponde a Estados Unidos. Es conveniente tener en cuenta el receptor del texto meta para adecuarlo lo máximo posible.

Otra posible dificultad podría ser el término título. En el expediente se puede mencionar a qué título conducen ciertos estudios y, en este caso, no es recomendable usar title, pues no corresponde al mismo concepto, sino que se refiere más al título de una obra o a un título de propiedad. En este caso, es más recomendable emplear degree o diploma, que sí corresponden con el título académico de este contexto.

La educación universitaria o no universitaria influye en la traducción jurada en inglés del término profesor.

Aunque al principio no lo pueda parecer, profesor es otra palabra que puede presentar dificultades en su traducción al inglés. En una traducción jurada de un expediente de educación no universitaria, podríamos utilizar el famoso teacher, pues así es como se denomina a los profesores ingleses de colegios e institutos. Sin embargo, si el expediente es de una titulación universitaria, convendría utilizar lecturer o senior lecturer (depende del cargo del profesor). Este término se refiere a aquellos profesores que, lejos de impartir docencia en una clase más básica de primaria o secundaria, imparten clases magistrales (lectures) en un nivel más especializado como es el universitario. Por otro lado, si el profesor universitario resulta ser tener un doctorado (PhD), es preferible utilizar el término professor.

La traducción jurada de un expediente de formación profesional.

En el caso en el que la traducción jurada corresponda a un expediente de una formación profesional, es posible que surjan dudas sobre la traducción de dicho término. Normalmente, este tipo de formación se suele traducir por vocational training. Ambos son un tipo de educación tras el periodo de educación obligatoria que preparan al estudiante para entrar en el mundo laboral.

Finalmente, trataremos la traducción del término rector, que cuenta con múltiples posibilidades en una traducción jurada al inglés de un expediente académico. En Reino Unido, generalmente a la cabeza de una universidad se le denomina chancellor, por lo que esta podría ser una opción funcional. No obstante, otra posible equivalencia funcionar es la de vice-chancellor, ya que las funciones de esta autoridad son más parecidas a las funciones que realiza un rector que las del propio chancellor. Además, otra posible denominación para la cabeza de una universidad es president, opción igualmente válida. Por último, también cabe utilizar una traducción más explicativa como head of university.

Estos han sido algunos de los términos que consideramos que pueden presentar dificultades en una traducción jurada al inglés de un expediente académico. Esperamos que haya sido de utilidad. Adjuntamos además un artículo de investigación de terminología propia de la traducción jurada de un expediente académico de inglés a español. Contiene también significados de abreviaturas y puede ser muy útil para seguir formándose en el campo: https://www.ugr.es/~rasensio/docs/Glosario_Educativo.pdf

Para más información, puede consultar nuestra página web: https://traductoresjuradositrad.com/

Compártenos tu documento