TRADUCCIÓN DE CERTIFICADOS (CANADÁ, FILIPINAS, EEUU)

TRADUCCIÓN DE CERTIFICADOS (CANADÁ, FILIPINAS, EEUU)

TRADUCCIÓN DE CERTIFICADOS (CANADÁ, FILIPINAS, EEUU)

¿Necesita traducir su certificado de nacimiento o matrimonio de Canadá o EEUU? En ese caso, necesitará la traducción jurada de estos certificados, siempre realizada por traductores jurados certificados por el MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación).

Es necesario que tenga en cuenta que la realización de este tipo de traducciones se engloba en un proceso complejo, pues son algunas las diferencias existentes entre los certificados españoles y de estos países extranjeros. Por ello, es fundamental que el traductor en cuestión tenga amplios conocimientos sobre ambos sistemas.

En primer lugar, podríamos decir que la principal diferencia entre un certificado de nacimiento expedido en EEUU o Canadá y uno español es la densidad de su contenido. Así, los certificados españoles contienen menos información, mientras que un documento de Canadá, por ejemplo, especifica otros detalles como la profesión de la madre o el peso de la persona inscrita en el certificado de nacimiento. La traducción jurada de estos documentos será necesaria para la realización de múltiples trámites: desde obtener el pasaporte hasta solicitar la pensión por jubilación.

En cuanto a la traducción jurada de los certificados de matrimonio de Estado Unidos o Canadá, la traducción de este tipo de documentos es cada vez más común, debido al proceso de globalización que estamos experimentando. Las personas establecen su residencia habitual en países extranjeros, y, como consecuencia, son muchos los matrimonios formados entre personas de diferentes nacionalidades. En estos casos, es necesaria la elaboración de un certificado de matrimonio, en el que se prueba que dos personas han firmado un contrato que les obliga a cumplir un conjunto de compromisos y responsabilidades. Necesitará una traducción jurada de su certificado de matrimonio  para presentarla en un país extranjero.

De cualquier manera, para que todos estos certificados tengan validez fuera del territorio donde han sido expedidos, deben ir acompañados de una apostilla. Tal y como se especifica en el Convenio de la Haya, es necesario el uso de la apostilla siempre que un documento que haya sido emitido en Canadá o Estados Unidos deba surtir efectos legales en un Estado diferente. Así, se certifica la autenticidad de la firma de un servidor público y la calidad en la que dicha persona haya actuado. En resumen, la apostilla constituye un sello que legitima el contenido del documento al que acompaña.

En Traducciones iTrad contamos con un equipo de profesionales con una larga experiencia en la traducción de todo tipo de certificados en múltiples combinaciones de idiomas (español, alemán, inglés, francés, ruso, italiano…) Ya sea un certificado español o canadiense, nosotros nos encargaremos de proporcionarle un servicio de calidad y eficaz. Para más información, contacte con nosotros a través de nuestro correo electrónico info@itrad.es o consulte nuestra página web www.traductoresjuradositrad.com

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

shares