TRADUCCIÓN DE CERTIFICADOS (CANADÁ, FILIPINAS, EEUU)

TRADUCCIÓN DE CERTIFICADOS (CANADÁ, FILIPINAS, EEUU)

TRADUCCIÓN DE CERTIFICADOS (CANADÁ, FILIPINAS, EEUU)

La traducción jurada de certificados es un proceso esencial cuando se trata de documentos legales y oficiales, como los certificados de nacimiento y matrimonio. Cada país tiene sus propias normativas y requisitos para estos documentos, lo que hace que la traducción jurada sea una tarea crucial para garantizar su validez en jurisdicciones extranjeras. Por ello, es fundamental que el traductor en cuestión tenga amplios conocimientos sobre ambos sistemas. En este post hablamos sobre la traducción de certificados en Canadá, Filipinas y EE. UU.

Certificados de Nacimiento en Filipinas, EE. UU. y Canadá

Los certificados de nacimiento son documentos fundamentales que registran el nacimiento de una persona. En primer lugar, la principal diferencia entre un certificado de nacimiento expedido en EEUU o Canadá y uno español es la densidad de su contenido. Así, los certificados españoles contienen menos información, mientras que un documento de Canadá, por ejemplo, especifica otros detalles como la profesión de la madre o el peso de la persona inscrita en el certificado de nacimiento.

Certificados de Matrimonio en Filipinas, EE. UU. y Canadá

Los certificados de matrimonio son documentos que certifican legalmente la unión de dos personas. En cuanto a la traducción jurada de los certificados de matrimonio de Estado Unidos o Canadá, la traducción de este tipo de documentos es cada vez más común, debido al proceso de globalización que estamos experimentando. Las personas establecen su residencia habitual en países extranjeros, y, como consecuencia, son muchos los matrimonios formados entre personas de diferentes nacionalidades. En estos casos, es necesaria la elaboración de un certificado de matrimonio, en el que se prueba que dos personas han firmado un contrato que les obliga a cumplir un conjunto de compromisos y responsabilidades.

Traducción de certificados (Canadá, Filipinas, EE. UU.)

La traducción jurada de certificados de nacimiento es necesaria para llevar a cabo una variedad de trámites, desde la obtención de un pasaporte hasta la solicitud de una pensión por jubilación. La traducción jurada de certificados de matrimonio es esencial en diversas circunstancias, como en procesos de inmigración, solicitudes de visas y residencia, casos de divorcio que involucran matrimonios en el extranjero, trámites de herencias y seguros, cambios de estado civil en el extranjero, adopciones internacionales y procedimientos administrativos.

Validez legal de la traducción jurada

De cualquier manera, para que todos estos certificados tengan validez fuera del territorio donde han sido expedidos, deben ir acompañados de una apostilla. Tal y como se especifica en el Convenio de la Haya, es necesario el uso de la apostilla siempre que un documento que haya sido emitido en Canadá o Estados Unidos deba surtir efectos legales en un Estado diferente. Así, se certifica la autenticidad de la firma de un servidor público y la calidad en la que dicha persona haya actuado. En resumen, la apostilla constituye un sello que legitima el contenido del documento al que acompaña.

En Traductores Jurados iTrad, contamos con un equipo de traductores jurados especializados en todo tipo de documentos y acreditados por el MAEUEC. No dude en ponerse en contacto con nosotros en info@itrad.es y le daremos presupuesto sin compromiso.

Para conocer más acerca consulte este enlace.

Si le ha gustado nuestra publicación «Traducción de certificados (Canadá, Filipinas, EE. UU.)» compártala en redes sociales. También puede visitar nuestro blog, donde encontrará más entradas sobre otros temas del mundo de la traducción, o nuestro  formulario de contacto.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Compártenos tu documento