TRADUCCIÓN JURADA DE TESTAMENTO Y HERENCIA

TRADUCCIÓN JURADA DE TESTAMENTO Y HERENCIA

TRADUCCIÓN JURADA DE TESTAMENTO Y HERENCIA

La traducción jurada de testamento y herencia es muy demandada actualmente, ya que el testamento junto con la herencia son uno de los trámites que con más frecuencia debe traducirse. Hoy en día, la inmigración, el turismo y el mundo globalizado en el que convivimos con personas de diferentes países con diferentes sistemas jurídicos, hacen necesaria la traducción jurada de testamento y herencia, además de otros documentos jurídicos. El testamento es el documento mediante el que una persona, el testador, decide la distribución total o parcial de sus bienes tras su fallecimiento. La herencia se refiere al conjunto de bienes repartidos en el testamento.

Existen tres tipos de testamento: el más común es el testamento notarial abierto, que debe hacerse de manera individual y personal, ante Notario y con la presencia de dos testigos si el testador no sabe o puede firmar. Por otra parte, el testamento ológrafo es aquel que está escrito en su totalidad por el testador, de su puño y letra y sin la presencia de ningún testigo. Por último, el testamento cerrado es aquel en el que el testador escribe su última voluntad y lo entrega al notario cerrado y sellado. 

Si un testamento no está escrito en el idioma del país donde se ha producido el fallecimiento o donde se debe recibir la herencia, tendrá que ser traducido al idioma que corresponda. Es decir, si alguien decide dejarle parte de su herencia a una persona que vive en otro país, el heredero deberá presentar el testamento traducido en el país en el que resida. Por ello, es fundamental la traducción jurada de testamento y herencia. Para presentarlo ante organismos oficiales, se necesita una traducción jurada, en la que el traductor certifica la integridad y veracidad del contenido del texto traducido con su firma y sello. Estas traducciones tienen validez jurídica a nivel internacional. Aquí puedes consultar más información sobre la tramitación de una herencia en otro país: https://europa.eu/youreurope/citizens/family/inheritances/managing-inheritance/index_es.htm

El párrafo cuarto del art.150 del Reglamento Notarial indica que: “Cuando los otorgantes, o alguno de ellos, no conocieren suficientemente el idioma en que se haya redactado el instrumento público, y el notario no pudiere por sí comunicar su contenido, se precisará la intervención, en calidad de intérprete, de una persona designada al efecto por el otorgante que no conozca el idioma, extremo que se expresará en la comparecencia y la autorización del documento, que hará las traducciones necesarias, declarando la conformidad del original con la traducción y que suscribirá, asimismo, el instrumento público”.

En Traductores Jurados Itrad, nuestros traductores jurados han obtenido la acreditación del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación y tienen una amplia experiencia en la traducción jurada de testamento y herencia con la máxima calidad y fiabilidad. No dude en enviarnos sus documentos a info@itrad.es y le daremos presupuesto sin compromiso. Para más información, visite nuestra página web https://traductoresjuradositrad.com/

shares
Abrir chat
Compártenos tu documento