TRADUCCIÓN JURADA PARA HOMOLOGACIÓN DE TÍTULOS

TRADUCCIÓN JURADA PARA HOMOLOGACIÓN DE TÍTULOS

TRADUCCIÓN JURADA PARA HOMOLOGACIÓN DE TÍTULOS

¿Estás pensando en cursar tus estudios en el extranjero? ¿Necesitas demostrar tu formación para acceder a un puesto de trabajo en otro país? Sea cual sea tu situación, si tienes planes de estudiar o trabajar en un país cuyo idioma oficial es distinto al idioma en el que se expidió tu título, será necesario llevar a cabo la traducción y homologación de tus títulos, diplomas y certificados.En el post de hoy exploraremos en qué consiste este procedimiento y aclararemos cómo solicitar una traducción jurada para la homologación de títulos.

¿Cómo puedo homologar un título?

El proceso de homologación varía dependiendo del país de origen y del país de destino, por lo que es muy importante informarse adecuadamente de los requisitos específicos del país en el que planeas estudiar o trabajar.

No obstante, existe una serie de trámites comunes que suelen requerirse en muchos países, entre los que se incluye España, los cuales explicaremos a continuación.

Compulsa del título

En el caso de que no puedas presentar el título original, el primer paso en el proceso de homologación consiste en obtener una copia compulsada del título. La copia compulsada es una réplica oficial de un documento que ha sido sellada por una entidad autorizada para garantizar su fidelidad respecto al documento original. En el caso de títulos obtenidos en centros educativos, la copia compulsada se puede solicitar en la secretaría del centro de estudios.

Legalización del título

Muchos organismos internacionales precisan la autentificación de la firma de dicho título, así que deberás consultar si este trámite es un requisito indispensable en tu país de destino. Por lo general, es una autoridad superior (como el Ministerio correspondiente) la que legaliza un documento emitido por una instancia inferior.

Una de las formas más comunes de legalización es la conocida Apostilla de la Haya. En la página web del Ministerio de Justicia puedes consultar qué países participan en el convenio, y cómo solicitar la Apostilla.

Traducción jurada del título

Si tu título se ha emitido en un idioma distinto a la lengua oficial del país de destino, será necesaria su traducción jurada. Es importante destacar que esta traducción no la puede elaborar cualquier traductor. Solo tendrá validez si la realiza un Traductor Jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEUEC). Dicho traductor jurado deberá firmar y sellar la traducción para atestiguar su precisión y fidelidad, y así otorgarle un carácter oficial.

¿Qué documentos necesitan una traducción jurada?

Entre los títulos y certificados que solemos recibir, destacamos los siguientes:

  • Título de Grado o título de Máster
  • Título de Educación Secundaria o título de Bachillerato
  • Suplemento Europeo al Título
  • Expedientes académicos
  • Planes de estudios
  • Certificados de idiomas

Si te interesa la traducción jurada de algún documento académico en específico, puedes consultar nuestro blog, en el que hablamos más en profundidad de la traducción de los documentos listados.

¿Cómo puedo solicitar la traducción jurada para la homologación de títulos?

En iTrad, contamos con un equipo de traductores jurados acreditados por el MAEUEC que garantizan la máxima calidad en todas sus traducciones.

Si necesitas una traducción jurada para la homologación de títulos, no dudes en ponerte en contacto con nosotros en info@itrad.es a través de nuestro formulario de contacto o por teléfono en cualquiera de nuestras oficinas, y estaremos encantados de asesorarte y darte un presupuesto sin compromiso.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Compártenos tu documento