RECURSOS DEL TRADUCTOR JURADO DE INGLÉS

RECURSOS DEL TRADUCTOR JURADO DE INGLÉS

RECURSOS DEL TRADUCTOR JURADO DE INGLÉS

Para nuestro post de hoy, hemos seleccionado una serie de recursos para el traductor jurado de inglés en su labor. Hay multitud de recursos que pueden ser útiles para el traductor jurado de inglés, esta selección contempla las principales bases de datos y los diccionarios tanto generales como especializados más recomendados, todos ellos recursos en línea.

BASES DE DATOS TERMINOLÓGICAS

Una de las bases de datos más relevantes para el traductor jurado de inglés es IATE (Interactive Terminology for Europe). Esta base de datos está creada por la Unión Europea y contiene la terminología que allí se utiliza. Los términos están disponibles en todas las lenguas de la Unión Europea, además del latín. Contempla una gran cantidad de ámbitos como política, ciencia, comercio, transporte, relaciones internacionales, etc. Se puede visitar IATE en el siguiente enlace: https://iate.europa.eu/home

Otra base de datos importante para el traductor jurado es UNTERM. Es similar a la base de datos anterior, pero esta está creada en el seno de la Organización de las Naciones Unidas. Contiene entradas en las seis lenguas oficiales de la ONU (inglés, español, chino, árabe, francés y ruso) y también contiene algunas entradas en alemán y portugués. Se puede consultar aquí: https://unterm.un.org/unterm/portal/welcome

A continuación, tenemos TERMIUM. Este recurso está creado por el gobierno de Canadá y es una de las bases de datos terminológicas y lingüísticas más grandes del mundo. La mayoría de entradas se encuentran en inglés, francés y español, aunque también hay algunas entradas disponibles en portugués. Contiene también definiciones y observaciones de algunos términos. TERMIUM está disponible en el siguiente enlace: https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng

La última base de datos de la que nos vamos a ocupar para el traductor jurado de inglés es UGRTerm. Esta base de datos terminológica es bastante distinta a las demás. Es más reducida y tan solo contiene entradas en inglés y español. Sin embargo, es muy completa en cuanto al ámbito institucional se refiere y se actualiza constantemente. Se puede acceder a través de este enlace: https://ugrterm.ugr.es/

DICCIONARIOS GENERALES

Como diccionarios generales de inglés en línea para el traductor jurado, recomendamos principalmente el Cambridge Dictionary, el Collins Dictionary y el Merriam-Webster. Estos diccionarios son monolingües en lengua inglesa y son muy completos. Los tres son diccionarios de renombre, ya que llevan a cabo su labor desde hace mucho tiempo y cuentan con unas bases de datos muy completas. Confiamos en que sean de gran utilidad para el traductor jurado de inglés. A continuación, adjuntamos los enlaces para consultar cada uno de ellos:

Cambridge Dictionary: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/

Collins Dictionary: https://www.collinsdictionary.com/

Merriam- Webster: https://www.merriam-webster.com/

En el caso de los diccionarios de español en línea, el más usual es el Diccionario de la Lengua Española, de la Real Academia Española. Es la obra lexicográfica académica del español por excelencia. Se puede consultar aquí: https://dle.rae.es/

DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS

Aunque el traductor jurado puede traducir todo tipo de documentos, no es raro que muchos de ellos pertenezcan al ámbito del derecho. Por ello, los recursos para el traductor jurado de inglés que hemos seleccionado en este apartado se enmarcan en el campo de la traducción jurídica.

Uno de ellos es el Black’s Law Dictionary, cuya segunda edición se puede consultar online en el siguiente enlace: https://thelawdictionary.org/. Se trata de un diccionario especializado monolingüe en inglés de mucho renombre en países anglosajones. Es qizá el más utilizado en traducción jurídica de inglés. No obstante, aclaramos que se han publicado varias ediciones en papel posteriormente que pueden estar más actualizadas.

El otro es el Diccionario del Español Jurídico, elaborado por medio de una colaboración entre la Real Academia Española y el Consejo General del Poder Judicial. Este es un diccionario especializado monolingüe en español. Está disponible en este enlace: https://dej.rae.es/

Estos son algunos de los recursos en línea más recomendados para el traductor jurado de inglés. Hay multitud de recursos más y otros muy interesantes disponibles en formato papel, por lo que animamos a cada traductor a indagar, probar y evaluar todos los recursos nuevos que se vaya encontrando. Así es como se adquiere una mayor capacidad de juicio y valoración de los recursos.

Esperamos que estos recursos hayan sido de utilidad. Para más información sobre nuestra actividad y para contactar con nosotros, consulte nuestra página web: https://traductoresjuradositrad.com/

shares
Abrir chat
Compártenos tu documento