TRADUCTOR JURADO DE ALEMÁN EN ESPAÑA

TRADUCTOR JURADO DE ALEMÁN EN ESPAÑA

TRADUCTOR JURADO DE ALEMÁN EN ESPAÑA

Hoy analizaremos el papel del traductor jurado de alemán en España y cómo funciona su profesión en España. Si tiene dudas sobre en qué consiste la figura del traductor jurado de alemán y qué hay que hacer para conseguir el nombramiento en España, en este post resolveremos sus dudas.

Un traductor jurado es un profesional nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Una vez superadas una serie de pruebas que explicaremos a continuación, el traductor jurado de alemán recibe su nombramiento y puede entonces llevar a cabo traducciones juradas, es decir, traducciones con su firma y sello, que certifican que se trata de una traducción fiel y carente de toda interpretación subjetiva.

Las pruebas para obtener el nombramiento de traductor jurado de alemán los convoca el ministerio y están a cargo de la Oficina de Interpretación de Lenguas. Estas pruebas se realizan en tres fases eliminatorias. La primera de ellas consiste en un examen de conocimiento del español y de derecho. Para la segunda prueba, el aspirante a traductor deberá traducir dos textos, uno del alemán al español y otro del español al alemán, sin ayuda de diccionario ni de ningún tipo de recurso. Finalmente, el aspirante se enfrentará en una tercera fase a una prueba de interpretación de alemán a español y viceversa.

Una vez superadas todas estas pruebas, el traductor de alemán pasa a tener el nombramiento de traductor jurado de alemán. El traductor jurado podrá entonces realizar traducciones oficiales del alemán al español y del español al alemán. Estas traducciones se realizan de un modo específico y el traductor jurado deberá añadir su firma y su sello. Para conocer más sobre los elementos de la traducción jurada, puede consultar el siguiente artículo https://www.finanzzas.com/elementos-basicos-a-la-hora-de-solicitar-una-traduccion-jurada

El traductor profesional asegura que el documento traducido es fiel al original y carece de interpretación, por lo que su papel es especialmente relevante ante las autoridades públicas. La presentación de documentación internacional se tramita de manera mucho más sencilla cuando existen garantías de que la traducción se ha realizado de manera fiel y correcta.

 La labor del traductor jurado de alemán está frecuentemente relacionada con la traducción de documentos jurídicos, pero esto no siempre es así. Ya que la misión principal del traductor jurado de alemán es asegurar la fidelidad de una traducción, puede llevar a cabo traducciones de todos los ámbitos. El traductor jurado suele traducir documentos de carácter jurídico (como contratos o sentencias de divorcio), administrativo (como certificados de nacimiento, defunción, matrimonio y antecedentes penales o volantes de empadronamiento), académico (títulos, expedientes), médico (analíticas, certificados de alta), notariales (poderes de representación, testamentos) … Hay numerosos ámbitos en los que puede requerirse la función de un traductor jurado de alemán.

Nuestros certificados de calidad UNE-EN 17100:2015 garantizan que nuestro proceso es totalmente profesional y que realizamos traducciones de máxima calidad. Mándenos un email a info@itrad.es y le daremos presupuesto sin compromiso.

Para más información, consulte nuestra página web https://traductoresjuradositrad.com/

shares