TÉRMINOS PARA LA TRADUCCIÓN DE UN CONTRATO EN INGLÉS

TÉRMINOS PARA LA TRADUCCIÓN DE UN CONTRATO EN INGLÉS

TÉRMINOS PARA LA TRADUCCIÓN DE UN CONTRATO EN INGLÉS

Hoy vamos a adentrarnos en los términos para la traducción de un contrato. En esta entrada nos proponemos analizar los términos más comunes de un contrato redactado en inglés y su traducción. Obviamente cada contrato inglés tiene sus propios términos clave dependiendo del ámbito en el que se encuentre y el tipo de contrato que sea. Por eso, vamos a centrarnos en los términos comunes para ayudar a la traducción de un contrato en inglés.

Comenzamos, como es de esperar, por el principio, donde se establecen las partes del contrato. Normalmente un contrato inglés emplea la fórmula by and between. Esto sería equivalente al entre, en español. De esta manera, cuando un contrato comience con la frase: this agreement is held by and between, la traducción correcta sería: el presente contrato se celebra entre. A continuación, aparecerían las partes que se comprometen a cumplir el contrato en cuestión. En la traducción de un contrato, es muy importante realizar la traducción de las partes de manera correcta, ya que de ello depende que todo el contrato tenga validez.

A continuación, es probable que en el contrato aparezca un apartado conocido como recitals. Los recitals son un apartado en el que se describen hechos que afectan directamente al contrato como quien tiene la propiedad del bien objeto del contrato y qué tipo de propiedad es esa o la voluntad de las partes de llevar a cabo ese contrato, por ejemplo. Todos esos hechos se encuentran en este apartado previo a las disposiciones llamado recitals. En la traducción de un contrato, este término inglés sería preámbulo.

Esos recitals pueden contener también unos whereas. Los whereas normalmente son distintas frases numeradas o con viñetas que comienzan por esa palabra: whereas. Estas frases suelen indicar motivos por los que se puede llevar a cabo el contrato o las razones para hacerlo. En cualquier caso, estas fórmulas de un contrato siempre empiezan con whereas y esta partícula, en la traducción de un contrato, se suele traducir por considerando.

Tras esto, normalmente encontraremos una de las partes más importantes del contrato: los articles. Los articles son lo que en español denominamos disposiciones, aunque la traducción de articles tiene otras posibilidades como estipulaciones o cláusulas, podemos usar cualquiera de estos términos en la traducción de un contrato. Los articles son, pues, las diferentes condiciones del contrato que deben cumplir las partes. Es sustancial que la traducción de las disposiciones del contrato sea fiel, ya que un falso sentido en la traducción de esta parte del contrato podría producir un cambio en las obligaciones contractuales de las partes y esto sería un gran problema.

En la traducción de un contrato, es muy común en encontrarse un contrato con términos formados por here/there + preposición, que pueden dar ciertos problemas a veces. Debido a la importancia de estos términos en la traducción de un contrato y a la falta de una traducción que sirva para todos los contextos, dedicaremos un post tan solo a analizar este tipo de partículas. De manera resumida, se trata de adverbios que indican algo referente al texto con el que estamos tratando (here) o con otro texto externo (there). Si añadimos el significado de la preposición que contienen, encontraremos el significado del adverbio. Por ejemplo, herein hace referencia a dentro del propio texto y thereafter podría corresponder con la traducción «a partir de ahí», refiriéndose a otro texto.

Un término muy propio de la traducción de un contrato en inglés es undersigned. Quizá la presencia de under pueda causar confusión, pero se trata de un caso similar al anterior. Under en este caso indica que la firma aparece abajo, al final del contrato. Así pues, si un signed es un firmante, la traducción de undersigned es abajo firmante.

Otro término recurrente en la traducción de un contrato inglés es el verbo undertake. Este es un verbo muy utilizado (y ¿por qué no? También socorrido) en un contrato en inglés. La traducción de este verbo es comprometerse y se utiliza sobre todo en los articles o disposiciones. Sirve para designar que una de las partes o ambas se comprometen a llevar a cabo ciertas obligaciones como efectuar un pago, mantener un inmueble en ciertas condiciones o no subarrendar una vivienda, por ejemplo.

Por último en lo que concierne a las generalidades de la traducción de un contrato, incluimos información sobre la traducción del término breach of contract. Este término aparece con gran frecuencia en los contratos y es muy importante emplear una buena traducción, ya que puede afectar a que todo el contrato quede invalidado. La traducción del término breach of contract sería incumplimiento del contrato. Como es evidente, el incumplimiento del contrato y sus consecuencias son una parte sustancial de la traducción de un contrato en cualquier idioma, por lo que recomendamos prestar especial atención a este apartado.

Dejamos también un ejemplo de contrato redactado en inglés. En este enlace se pueden ver ejemplos reales de los conceptos que hemos tratado, así como ver un contrato en inglés en su conjunto: https://www.openspaceauthority.org/system/user_files/Documents/Attachment%204%20-%20Contract%20Template.pdf

Esperamos que esta información haya sido de utilidad para la traducción de un contrato en inglés. Si necesita la traducción de un contrato en inglés, en Itrad estamos especializados en la traducción de contratos, por lo que le aseguramos una máxima calidad. También podemos realizar la traducción jurada de un contrato en inglés. Mándenos su contrato escaneado a info@itrad.es y le daremos presupuesto sin compromiso. Si necesita más información o asesoramiento en relación con la traducción de contratos o con cualquier otro asunto, contacte con nosotros y trataremos de resolver todas sus dudas. Para más información, consulte nuestra página web: https://traductoresjuradositrad.com/

shares