TÉRMINOS PARA LA TRADUCCIÓN JURADA DE UNA NÓMINA

TÉRMINOS PARA LA TRADUCCIÓN JURADA DE UNA NÓMINA

TÉRMINOS PARA LA TRADUCCIÓN JURADA DE UNA NÓMINA

En el post de hoy, trataremos algunos de los términos para la traducción jurada de una nómina. Tras recordar brevemente de qué tipo de documento se trata, explicaremos algunos términos que suelen aparecer en las nóminas y su traducción. De esta manera, esperamos contribuir y facilitar la traducción jurada de una nómina.

La nómina es un documento que acredita y justifica el pago del sueldo o salario por parte de una empresa a un trabajador. Este documento contiene todos los detalles del pago, así como sus impuestos, bonificaciones, etc. Su traducción es cada vez más frecuente debido a la internacionalización de las empresas, por lo que es muy importante realizar la traducción jurada de una nómina de manera adecuada. Para conocer más sobre el concepto de la nómina, puede consultar el siguiente enlace: https://debitoor.es/glosario/definicion-nomina

Además, si le interesa ahondar en las cuestiones relacionadas con la traducción jurada al inglés de una nónima, recomendamos acudir a este post anterior: https://traductoresjuradositrad.com/traduccion-jurada-ingles-nomina/

Como no podía ser de otra manera, comenzaremos tratando el nombre principal: la nómina. El documento equivalente en inglés sería paycheque en Reino Unido o paycheck en Estados Unidos. También podemos recurrir al término payslip, sobre todo si no estamos seguros del destino del documento. Sin embargo, es más común la primera denominación, por lo que conviene asegurarnos de quién va a recibir la traducción jurada de la nómina.

Un término que a priori no parece presentar mayor problema en la traducción jurada de una nómina, pero puede causar más confusión del que parece es contrato de trabajo o contrato laboral. Cuando aparece el término contrato, surge la duda de si utilizar el término agreement o contract. Aunque puedan parecer sinónimos, lo cierto es que no lo son. Agreement se refiere al documento en sí, el documento que prueba la relación contractual entre las dos partes, mientras que contract denota esa relación contractual, el deber de las partes de otorgar algo a cambio de una contraprestación. Por ello, si el término contrato de trabajo se refiere al documento físico, deberíamos traducirlo por agreement. Si el término contrato se refiere a la relación contractual intangible entre las partes, deberíamos emplear contract.

Otro término frecuente en la traducción jurada de una nómina es el de sueldo o salario. De nuevo, estos términos no son sinónimos, aunque hoy en día se utilizan indistintamente en muchos casos. Sueldo hace alusión a la cantidad fija que se recibe cada mes, mientras que el salario suele ser variable. En este caso, ambos términos podrían traducirse por salary. En el caso de los honorarios (cantidad percibida semanalmente), deberíamos emplear el término wages.

Esta retribución puede recibirse en dinero o en especie. Recibir un pago en especie significa percibir algo distinto de una cantidad monetaria, ya sean servicios, derechos, etc. En una traducción jurada de una nómina, esto debería traducirse por in kind (payment in kind o PIK).

Otro término relacionado directamente con los pagos es bonificación. Las bonificaciones son aquellos «pluses» que se añaden a la base del sueldo. Las bonificaciones se pueden obtener por diferentes motivos como horas extra o logros del empleado. Recomendamos traducir este término por bonus payment.

Además, en una traducción jurada de una nómina, también podemos encontrar posibles indemnizaciones, ya sea por despido o por alguna acción improcedente de la empresa o empresario contra el trabajador. Si aparece este término, deberíamos utilizar compensation. En caso de traducción EN-ES, es importante tener en cuenta que, aunque podamos tener el impulso de traducir este término por compensación, en España es mucho más frecuente el uso de indemnización.

Estos han sido algunos de los términos más recurrentes en la traducción jurada de una nómina y su traducción. Esperamos que les haya parecido de utilidad. Para más información y para contactar con iTrad, consulte nuestra página web: https://traductoresjuradositrad.com/

shares
Abrir chat
Compártenos tu documento